As Influências que o Português Brasileiro recebeu na Língua

O português brasileiro, como veremos abaixo, foi desenvolvido basicamente no século 16 pelos dialetos falados de Lisboa e Coimbra. O português brasileiro difere do português europeu em vários aspectos, com sintaxe, fonologia, colocação pronominal etc…

No início da colonização portuguesa no Brasil (a partir do ano de 1500), o tupi (mais precisamente o tupinambá, uma língua do litoral brasileiro da família do tupi guarani) foi usado como língua geral na colônia, ao lado do português, principalmente graças aos padres jesuítas que haviam estudado e difundido a língua.

Em 1757 a utilização do tupi foi proibida por uma Revisão Real. Tal medida foi possível porque, a essa altura, o tupi já estava sendo suplantado pelo português, em virtude da chegada de muitos imigrantes na metrópole.

Com a expulsão dos jesuítas em 1759, o português fixou-se definitivamente como o idioma do Brasil. Das línguas indígenas, o português brasileiro herdou palavras ligadas à flora e à fauna (abacaxi, mandioca, caju, tatu, piranha), bem como nomes próprios e geográficos.

Com o fluxo de escravos trazidos da África, a língua falada na colônia recebeu novas contribuições. A influência africana no português do Brasil, que em alguns casos chegou à Europa, veio principalmente do iorubá, falado pelos negros vindos da Nigéria (vocabulário ligado à religião e à cozinha afro-brasileira) e do quimbundo angolano (palavras como caçula, moleque e samba).

Houve um novo afastamento entre o português europeu e o brasileiro, pois a língua falada na colônia não acompanhou as mudanças ocorridas no falar do europeu (principalmente por influência francesa) durante o séc. XVIII, mantendo-se fiel, basicamente, à maneira de pronunciar da época da descoberta.

Uma reaproximação ocorreu entre 1808 e 1821, quando a família real portuguesa, em razão da invasão do país pelas tropas de Napoleão Bonaparte, transferiu-se para o Brasil com toda a sua corte, ocasionando um reaportuguesamento intenso da língua falada nas grandes cidades.

Após a independência (1822), o português falado no Brasil sofreu influências de imigrantes europeus que se instalaram no centro e sul do país. Isso explica certas modalidades de pronúncia e algumas mudanças superficiais de léxico que existem entre as regiões do Brasil, que variam de acordo com o fluxo migratório que cada uma recebeu.

No século XX, o individualismo e nacionalismo que caracterizam o movimento romântico do início do século intensificaram o projeto de criação de uma literatura nacional expressa na variedade brasileira da língua portuguesa, argumento retomado pelos modernistas que defendiam, em 1922, a necessidade de romper com os modelos tradicionais portugueses e privilegiar as peculiaridades do falar brasileiro. A abertura conquistada pelos modernistas consagrou literalmente a norma brasileira.

É possível distinguir dois grupos de dialetos brasileiros: o do Norte e o do Sul. Pode-se distinguir no Norte duas variedades> amazônica e nordestina. E, no sul, quatro: baiana, fluminense, mineira e sulina.

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: